Siga as redes sociais do Os Franceses Tomam Banho

Francês todo dia #9

Essa série reúne 30 lives feitas pela Céline para ajudar as pessoas a aprender francês no início do confinamento. Nossa equipe de professores reuniu o material das lives e está disponibilizando a cada semana um artigo com o resumo das aulas, explicações, respostas das perguntas que chegaram ao vivo, além de exercícios para você ver, rever e praticar!

Assim como nas lives, a primeira parte é para quem está no nível iniciante, com as explicações em português. Em seguida, as partes para intermediário e avançado são escritas totalmente em francês. Dessa forma, mesmo que você esteja no nível avançado, recomendamos rever o conteúdo do nível iniciante, e se você estiver no nível iniciante, nossa sugestão é você se desafiar e tentar entender o que está totalmente em francês… é um ótimo exercício para avançar rapidamente!

E então, vamos lá?

Nível iniciante

No começo desse nono artigo vamos:

Analisar um trecho da canção Quelqu’un m’a dit da cantora francesa Carla Bruni.

https://www.youtube.com/watch?v=EelX_LwPHbA

Les paroles – a letra

Quelqu’un m’a dit – Carla Bruni

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux

Pourtant quelqu’un m’a dit
Que tu m’aimais encore
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
Serait-ce possible alors ?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu’un m’a dit

On analyse ! 

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose – (me dizem que nossas vidas não valem grande coisa). Nessa frase temos o pronome on que em francês tem vários sentidos: alguém,  a gente, todo mundo, etc. Para saber mais sobre esse pronome clique aqui.

Elles passent en un instant comme fanent les roses – (elas “nos vies” passam em um instante como murcham as rosas). 

On me dit que le temps qui glisse est un salaud – (me dizem que o tempo que escorrega é um bastardo / filho da mãe). Cuidado com a palavra salaud, ela é um gros mot (palavrão). 

Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux – (que das nossas tristezas ele faz casacos para ele). Il nessa frase se refere ao tempo.

Pourtant quelqu’un m’a dit – (mesmo assim, alguém me disse). Cuidado com a palavra pourtant ela é um faux-ami (falso cognato) em francês e não significa “portanto”, e sim “mesmo assim”. Para dizer “portanto” em francês, podemos usar donc.

Que tu m’aimais encore – (que você ainda me amava).

C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore – (é alguém que me disse que você ainda me amava).

Serait-ce possible alors ? – (seria possível então?).

On me dit que le destin se moque bien de nous – (falam me que o destino ri de nós). O verbo se moquer pode ser traduzido como “zoar ou tirar sarro”.

Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout – (que ele não nos dá nada e que ele nos promete tudo). Em francês a negação é feita com dois elementos, geralmente ne e pas, mas ela pode ser feita com outros elementos como aqui em que temos ne e rien. Para estudar um pouco mais sobre a negação em francês você pode clicar aqui.

Paraît que le bonheur est à portée de main – (Dizem que a felicidade está ao alcance da mão). Nessa parte da música Carla Bruni suprimiu um elemento da frase, a expressão correta é il paraît que (dizem que). Atenção! em francês felicidade é uma palavra masculina, le bonheur, e não pronunciamos o “h”.

Para dizer “parece que” em francês devemos utilizar “il semble que”. Por exemplo: il semble qu’il se soit perdu dans la forêt (parece que ele se perdeu na floresta).

Alors on tend la main et on se retrouve fou – (então a gente estende a mão e se torna / fica louco). O feminino de fou é folle.

Pourtant quelqu’un m’a dit – (mesmo assim, alguém me disse).

Phonétique ! – Fonética!

Observe as palavras a seguir:

Rose / Salaud / Manteau

Todas essas palavras têm o som “o”, então -o, -au, -eau você deve ler como se fosse um “o”, como na palavra “poço”, em português. Se ficou com dúvidas reveja a gravação da live e para aprofundar na pronúncia assista este primeiro vídeo aqui de uma série que em breve estará disponível em artigo.

Mot et parole

Uma confusão muito comum em francês são as palavras mot e parole

Em português ambas podem ser traduzidas como palavra, mas mot é um grupo de letras que se reúnem para formar um sentido, por exemplo: maison, chat, français

Já o termo parole diz respeito a um grupo de palavras que exprime um pensamento, uma ideia, por exemplo: les paroles de cette chanson me touchent (as palavras / a letra desta canção me tocam), les paroles de Pierre m’ont fait du bien (as palavras de Pedro me fizeram bem).

TESTE O SEU CONHECIMENTO AGORA!

Niveaux intermédiaire et avancé

Le pronom “Y”

Sa fonction

Remplacer un mot / une partie de la phrase et ainsi éviter la répétition. 

Utilisation

1. Pour remplacer un lieu / un endroit.

Exemple : Marie : – tu vas à la plage ? Jean : – oui, j’y vais.

Dans cet exemple, le lieu c’est la plage et afin d’éviter la répétition dans la seconde phrase, Jean utilise le pronom y.  

En portugais on pourrait traduire “y” par “lá” : Jean: sim, eu vou lá.

Il est au restaurant – il y est. Dans cet exemple, le pronom y remplace “au restaurant”. 

Attention : le verbe “aller” a toujours besoin d’un complément, alors on ne peut pas dire “je vais.” sans rien ajouter ensuite. Il faut dire “je vais à la plage” ou “j’y vais”.

Généralement le pronom vient avant le verbe, mais attention ! À l’impératif le pronom se place après le verbe, par exemple: vas-y (vai lá).

2. Pour remplacer des noms de choses introduites par la préposition à.

Exemple: je pense à mon travail. → j’y pense. Dans cet exemple, le verbe “penser” a besoin de la préposition à (penser à quelqu’un, penser à quelque chose), on ne peut pas dire “je pense mon travail”, puisque “mon travail” a été introduit par la préposition à, on peut le remplacer par le pronom y. Dans cette phrase le pronom y pourrait être traduit par  “nisso” en portugais.

Nous réfléchissons à ce problème. → nous y réfléchissons.

Quelques verbes qui se construisent avec  la préposition “à” :

Penser à

Réfléchir à 

Participer à

Parvenir à

Renoncer à

Encourager (quelqu’un) à : c’est suivi d’un verbe à l’infinitif : j’encourage Pierre à poursuivre ses études. 

Pour les personnes

Avec les personnes on n’utilise pas le pronom y : dans ce cas-là on doit employer un pronom tonique ou un COI (complément d’objet indirect).

Par exemple: je pense à mon frère. →  j’y pense  (comme mon frère est une personne je ne peux pas utiliser “y”) →  je pense à lui.

Je téléphone à ma grand-mère →  je lui téléphone.

Je m’intéresse à cette fille →  je m’intéresse à elle.

Le pronom y dans une phrase négative

Je ne vais pas à la plage – je n’y vais pas.

À la forme négative, les 2 éléments de la négation se placent avant le pronom y et après le verbe, comme dans le cas de il y ail n’y a pas.

Teste seu Conhecimento

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on telegram

Mais recentes

0
Gostaria de comentar?x
()
x

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Esse site utiliza cookies para personalizar anúncios e melhorar sua experiência no site. Ao continuar navegando você concorda com nossa política de privacidade.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.