Erros comuns em francês 3

Nesse vídeo vamos ver 5 erros mais comuns, se você não assistiu ao vídeo volte lá e assista para ser induzido por hipnose a não mais errar! rsrs

1. Falar on se parle no sentido de “a gente se fala”.

A expressão correta está empregada no diálogo abaixo:

Tu veux sortir la semaine prochaine ? – Você quer sair semana que vem?

On en reparle. – A gente se fala.

Tradução literal de on en reparle: A gente fala disso de novo.

Podemos ainda acrescentar um plus tard.

On en reparle plus tard. – A gente se fala mais tarde.

2. Usar peut-être no sentido de “pode ser” ou “ok, tudo bem”

Em francês, peut-être com o hífen, para ser pronunciado corretamente, precisa ter a ligação (ouça no vídeo), e significa talvez. Não significa pode ser.

Veux-tu aller au cinéma ? – Você quer ir ao cinema?

Oui, peut-être – Sim, talvez.

No exemplo acima, a resposta foi talvez e não pode ser como parece na tradução literal.

Mas então o que podemos dizer? A resposta é simples:

Si tu veux. Literalmente: se você quiser. Tradução contextual: pode ser.

Versão mais educada, num contexto mais formal: Si vous voulez.

Ou a resposta pode ser simplesmente: D’accord ! – Eu concordo, tudo bem.

 

3. Usar a preposição de depois do verbo “aimer”.

Em português dizemos: eu gosto de ir à praia. Em francês não podemos dizer: j’aime d’aller à la plage. O correto é: j’aime aller à la plage.

Não há necessidade de preposição entre o verbo aimer e o próximo verbo no infinitivo. Isso é válido para todos os verbos que expressam gosto, por sinal como em português, em que gostar é exceção: adorer (adorar), préférer (preferir), détester (detestar, odiar).

Je déteste prendre les transports en commun. – Eu odeio pegar transporte coletivo.

 

4. Usar a palavra place para designar “lugar”

Une place significa “uma praça”: la place de la Concorde à Paris. – a praça da Concórdia em Paris.

Ou pode ser também um lugar no sentido de um assento: la place 25B dans l’avion. – o assento 25B no avião.

Não se pode usar place no sentido de um lugar. Nesse caso, deve-se usar lieu.

J’ai découvert un nouveau lieu hier. – Eu descobri um novo lugar ontem.

(Ouça a pronúncia da palavra lieu no vídeo.)

Outra palavra ainda mais comum para falar de um lugar é endroit.

J’ai découvert un nouvel endroit. – Eu encontrei um novo lugar.

No caso acima, nouveau se transforma em nouvel, porque endroit começa com vogal.

 

4. Usar un petit no lugar de un peu para dizer “um pouco

Un peu é um pouco. É um advérbio, por isso invariável (não tem gênero nem número).

Un petit é um pequeno. É um adjetivo, tem forma feminina (petite), e plurais (+s).

Se você quer dizer que “está um pouco escuro aqui”, você tem que dizer c’est un peu sombre ici.

C’est un petit sombre ici não está correto.

Essa confusão, na verdade, de forma interessante, vem do fato que em francês, se pode usar petit para reforçar / intensificar mais ainda un peu:

C’est un petit peu sombre ici. – Está um pouco escuro aqui.

Podemos traduzir un petit peu por: um pouquinho.

Se você ainda quiser insistir você pode acrescentar tout antes de petit:

C’est un tout petit peu sombre ici. – Está bem pouquinho escuro aqui.

A pronúncia da frase acima é festa do biquinho! 😀

 

Teste seu Conhecimento

Pesquisar

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Mais recentes

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.