Siga as redes sociais do Os Franceses Tomam Banho

Erros comuns em francês 1

Salut !

Nesse artigo vamos trabalhar 7 erros que são comuns e que voltam sempre, para você não mais cair nessas armadilhas.

1. Usar o verbo être no lugar do verbo aller.

Esse erro é produzido na hora de pedir ou de dar notícias.

Um aluno chega para a professora e quer dizer: “você está bem?” Ao invés de usar o verbo aller, esse aluno usa o verbo être:

Tu es bien ? Você está bem?

Vous êtes bien ?A senhora está bem?

A intenção do aluno foi boa, porém o verbo empregado está errado. 

Então como ficaria a construção com o verbo aller? Veja abaixo:

Tu vas bien ? – Você está bem?

Vous allez bien ? – A senhora está bem?

Veja outro exemplo:

Bonjour, comment allez-vous ? – Bom dia, como você está?

Je ne vais pas très bien. – Não estou muito bem.

Mas existe alguma forma de expressar sentimento com o verbo être?

Sim, existe: nesse caso o verbo être ganha o valor de sentir-se. Veja o exemplo:

Je suis bien dans cette maison ! – Eu me sinto bem nesta casa.

Mon fils n’est pas bien aujourd’hui. – Meu filho não está bem hoje, ou, não está se sentindo bem hoje.

Para resumir: aller bien é “estar bem” / être bien é “sentir-se bem”.

2. Usar o verbo visiter para falar de uma pessoa

Esse erro é recorrente porque no Brasil, a gente visita alguém. Mas na França não:

O uso do verbo visiter é empregado para um lugar:

Visiter un musée.

Visiter un appartement.

Há apenas uma exceção, na linguagem formal e caindo em desuso:

Com pessoas doentes pode-se usar o verbo visiter:

Visiter ma grand-mère malade.

Visiter mon patron qui est tombé du balcon.

Do contrário, em qualquer outro caso de visita a alguém, deve-se usar rendre visite, por exemplo:

Je rends visite à ma cousine tous les dimanches.

Eu visito minha prima todo domingo.

Mas rendre visite parece formal, é realmente o mais comum dentro da conversação?

No dia a dia o mais comum de falar quando a gente vai visitar alguém é: aller voir:

Je vais voir ma cousine aujourd’hui.

Eu vou ver minha prima hoje.

Rendre visite tem um tom de formalidade, por isso, é um pouco menos comum que aller voir.

3. O uso de dans para falar de um evento que aconteceu num momento bem específico

Dans le lundi je suis allé au restaurant Na segunda eu fui ao restaurante.

Nesse caso acima, não se deve usar dans le antes do dia da semana. Apenas usa-se o lundi:

Lundi, je suis allé au restaurant.

Dans geralmente tem um sentido de dentro.

Je suis dans le cinéma.

Outra forma errada de começar a frase é com o artigo para especificar um dia só, como le lundi

Quando a gente usa o artigo com o dia da semana, isso tem valor de “todos os dias”.

Le lundi = tous les lundis.

Le lundi, je vais à la piscine – Todas as segundas eu vou à piscina.

Lundi, je vais chez le dentiste – Na segunda eu vou ao dentista.

4. Usar chaque para expressar uma frequência

Em português nós costumamos dizer “Eu vou ao cinema a cada dois dias.”

O erro se encontra no fato de traduzir literalmente essa frase:

Je vais au cinéma chaque deux jours.

Isso não funciona em francês, quando a gente quer indicar uma frequência a forma correta é com tous les

Je vais au cinéma tous les deux jours. – 

Eu vou ao cinema a cada dois dias.

Fácil, não é? Prossigamos.

5. Faire une question: tradução literal de fazer uma pergunta

Além de ser frequente, esse erro tem suas variações como: demander une question.

A forma correta é poser une question.

Por exemplo, você está com sua professora, não entendeu algo que ela disse, então pergunta:

Je peux te poser une question ? – Posso te fazer uma pergunta?

Outro exemplo:

J’avais quelques questions à vous poser.

Eu tinha algumas perguntas para te fazer.

6. Usar o verbo rester no sentido de ficar, para expressar um sentimento

Veja o exemplo bem comum abaixo: 

Je reste triste.

Para expressar um sentimento devemos usar o verbo être

Je suis triste. – Estou triste.

Ou se a gente quer falar de uma coisa que nos deixou tristes, devemos usar o verbo rendre

Mon ami est parti, cela m’a rendu triste.

Meu amigo foi embora e isso me deixou triste.

7. Usar o gerúndio para falar de uma coisa que está acontecendo agora

Este é outro erro de tradução literal:  “estou assistindo televisão.” Muitas vezes traduzimos literalmente: je suis en regardant la télévision.

Em francês, para falar de uma coisa que está acontecendo, simplesmente se usa o presente do verbo:

Je regarde la télévision. – Estou assistindo televisão.

Se você quiser insistir sobre o fato que está acontecendo neste exato momento: você pode usar a expressão en train de. A fórmula é:

pronome + être no presente + en train de + infinitivo do verbo principal  

Je suis en train de regarder la télévision. – Estou assistindo televisão.

Então, quando se usa o gerúndio? 

Quando estão acontecendo duas coisas ao mesmo tempo: 

Je mange en regardant la télé. Eu como assistindo tv.

Teste seu Conhecimento

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on telegram

Mais recentes

2
0
Gostaria de comentar?x
()
x

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Esse site utiliza cookies para personalizar anúncios e melhorar sua experiência no site. Ao continuar navegando você concorda com nossa política de privacidade.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.