Erros comuns em francês 2

Salut !

Dando continuidade ao nosso primeiro post sobre erros frequentes, nesse segundo episódio vamos trabalhar mais 7 erros que são recorrentes. C’est parti !

 

1. Usar o verbo faire para falar sobre aniversário

Identificamos esse erro na frase típica: 

Je fais 35 ans la semaine prochaine. 

O verbo a ser usado em francês é o verbo avoir (ter):

Eu faço 35 anos na semana que vem. La semaine prochaine, j’ai 35 ans.

O emprego do verbo faire não está errado. Mas como assim? Vamos entender:

Faire 35 ans em francês, significa “parecer / ter aparência de 35 anos”

Vejamos na frase abaixo: 

J’ai 32 ans, mais je fais 20 ans. – Eu tenho 32 anos, mas pareço ter 20 anos.

Bom, é isso, quando você for pra França, não esqueça, lá você não “faz” anos. rs.

2. Usar pour le matin ou pour la nuit

Exemplo de uma frase que acontece sempre:

Pour le matin, je mange des fruits. – Pela manhã eu como frutas.

Pour la nuit, je promène mon chien. – Pela noite, eu levo meu cachorro para passear.

O correto é usar somente o artigo antes da palavra matin e seu artigo:

Le matin, je mange des fruits. – De manhã, eu como frutas.

E no que diz respeito à palavra nuit, também não é correto traduzi-la por noite, uma vez que em francês existe a palavra soir para a noite como entendemos. Sendo assim, a segunda frase fica:

Le soir, je promène mon chien. – De noite, eu levo meu cachorro para passear.

Mas então o que significa essa palavra nuit? Refere-se à madrugada, como costumamos dizer aqui no Brasil.

E como dizer “ontem de manhã” ou “amanhã à noite” etc? É mais simples ainda:

Demain soir je commence mon cours de français. –  Amanhã à noite eu começo meu curso de francês.

Hier matin, j’ai mis du sel dans mon café. – Ontem de manhã coloquei sal no café.

3. Usar o verbo gagner para falar de presente.

A frase mais comum:

J’ai gagné un cadeau.Eu ganhei um presente.

O correto é usar o verbo recevoir (receber) em francês, ou simplesmente avoir (ter) un cadeau.

J’ai reçu cette montre en cadeau. – Eu recebi esse relógio de presente.

Usando o verbo avoir:

Uma criança pergunta para outra:

Tu as eu combien de cadeaux à Noël ? – Você ganhou quantos presentes no natal?

Da mesma forma, não se fala em francês: donner un cadeau, usando o verbo “dar” como no Brasil.

O correto é usar o verbo faire ou offrir (fazer ou oferecer) un cadeau:

Mes parents m’ont offert un super cadeau. – Meus pais me deram um super presente.

4. Usar ensemble avec para “dizer junto com”

Em primeiro lugar, é importante saber que mesmo em português “junto com” é uma redundância, e não faz sentido ao ser levado para o francês, como você pode ver na frase abaixo:

Je suis allé au restaurant ensemble avec mon cousin. –  Eu fui ao restaurante junto com meu primo.

Em francês, se usa o ensemble sozinho dentro da frase, e para isso a frase acima deve ser invertida:

Mon cousin et moi, nous sommes allés au restaurant ensemble. –  Eu e meu primo fomos ao restaurante juntos.

Outro exemplo de falha no uso:

Où est João ? – Onde está o João?

Il est ensemble avec sa sœur.Ele está junto com sua irmã.

Forma correta: Il est avec sa sœur. – Ele está com sua irmã.

ou então: Avec sa sœur, ils sont ensemble. – Com sua irmã, ele estão juntos.

 

5. Uso indevido do verbo nécessiter

Esse verbo é usado de forma um pouco diferente do português, porque na França uma pessoa não pode necessitar de alguma coisa

Je nécessite un pantalon.Eu preciso de uma calça.

Em francês se diz: J’ai besoin d’un pantalon. – Eu preciso de uma calça.

Outra forma de falar a mesma coisa: Il me faut un pantalon. –  “É preciso para mim uma calça” (tradução literal).

Então como usar o verbo nécessiter?

Quando uma coisa necessita de outra coisa:

Le pantalon nécessite d’être repassé. – A calça precisa ser passada.

6. Usar pareil avec para dizer “parece com”

Pareil em francês significa “igual” e não se usa essa construção, como na frase: Sa sœur est pareille avec lui. – A irmã dele se parece com ele.

O uso correto é: Ils sont pareils. – Eles são iguais.

Em francês duas coisas são parecidas, mas uma coisa não pode ser parecida com a outra: deux choses sont pareilles.

Então o que usar para traduzir a frase: “A irmã dele se parece com ele”?

Nesse caso pode ser usado o verbo ressemblerSa sœur lui ressemble. – A irmã dele se parece com ele. E nesse caso acima, o verbo ressembler, engloba tanto aspectos físicos como psicológicos, como o verbo parecer no português.

7. Usar doux ao invés de sucré

Quando queremos dizer que algo é doce em francês, devemos usar sucré (literalmente: açucarado).

Un dessert sucré. – Uma sobremesa doce.

Já a palavra doux significa macio, suave:

Mon chat est doux. – Meu gato é macio.

La température est douce. – A temperatura está suave.

Teste seu Conhecimento

Pesquisar

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Mais recentes

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.