Siga as redes sociais do Os Franceses Tomam Banho

Falsos cognatos francês/português 2

O retorno da falsiane.

Já falamos aqui sobre algumas palavras do francês que parecem muito com palavras do português, mas que têm um sentido muito diferente. Hoje voltamos com mais 7 exemplos de falsos pares, de falsos cognatos. Vamos lá?!

Quelqu’un / Qualquer um

Atenção para não se deixar confundir pela aparência dessa palavrinha, hein? Quelqu’un significa alguém. Então, se você quiser dizer em francês, por exemplo, que qualquer um (qualquer pessoa) pode participar da festa, não vai ser o quelqu’un que você vai usar.

Quelqu’un peut participer. -> Alguém pode participar. (E essa frase fica meio esquisita, não? Alguém? Mas quem?)

Qualquer um, em francês, é n’importe qui.

N’importe qui peut participer. -> Qualquer um (ou, literalmente: não importa quem) pode participar.

Embrasser / Abraçar

Essa dupla aqui é uma dúvida muito comum. Embrasser, em português, é beijar e não abraçar.

Um exemplo muito bom do uso desse verbo é o que ouvimos no final de um casamento:

Vous pouvez embrasser la mariée. -> Você pode beijar a noiva.

Vale lembrar que embrasser não quer dizer, necessariamente, beijar na boca. Podemos utilizar a expressão Je t’embrasse no final de uma mensagem, de um email, e neste caso, isso significa simplesmente beijos.

abraçar seria serrer dans les bras (apertar nos braços) ou prendre dans les bras (pegar nos braços).

Viens, que je te serre dans mes bras ! -> Venha, que eu te aperto nos meus braços!
Viens, que je te prenne dans mes bras ! -> Venha, que eu te pego nos meus braços!

Um abraço se diz une accolade. Mas essa não é uma expressão usada no final de mensagens, nem para se despedir. Nestes casos podemos usar o Je t’embrasse ou Bises ! que significa também Beijos!

Crier / Criar

Les enfants, arrêtez de crier !

Na frase acima não estamos pedindo que as crianças parem de criar, mas sim de gritar. A tradução seria: Crianças, parem de gritar!

O verbo criar é créer, em francês.

Je suis artiste, je crée des objets en céramique. -> Eu sou artista, eu crio objetos em cerâmica.

Atenção ao fato de créer não ser usado no sentido de educar. Educar uma criança é, em francês éduquer un enfant / élever un enfant.

J’élève la fille de mon frère. -> Eu educo / eu crio a filha do meu irmão.

Passer un examen / Passar em um exame (ser aprovado)

Quando falamos Passer un examen, queremos dizer apresentar-se a um exame, no sentido de fazer um exame, um teste, uma prova. Observemos:

J’ai passé un examen hier, j’aurai les résultats cette semaine. -> Eu fiz um exame / uma prova ontem, eu terei os resultados nesta semana.

Passar / ser aprovado seria réussir un examen.

J’ai réussi le test les doigts dans le nez ! -> Eu passei / fui aprovado no teste com o pé nas costas (de forma muito fácil).

Já o contrário, ou seja, ser reprovado é rater un examen.

J’ai raté l’examen, je vais le repasser dans un mois. -> Eu reprovei o exame / o teste, eu vou refazê-lo daqui a um mês.

Une guitare / Uma guitarra

Une guitare, em francês, significa um violão, em português.

Je fais de la guitare. -> Eu pratico violão.

Para dizer uma guitarra, dizemos une guitare électrique.

Já que estamos falando dos instrumentos, atenção também ao fato de un violon, em francês, ser um violino.

Faire du violon. -> Praticar violino.

Une tasse / Uma taça

Quando você for oferecer uma taça de vinho para alguém em francês, dizer une tasse não seria a expressão mais apropriada. Tasse quer dizer xícara. A menos que você esteja usando, de fato uma xícara, você pode dizer un verre (um copo).

Tu veux une tasse de vin ? -> Você quer uma xícara de vinho?

Tu veux une tasse de café ? -> Você quer uma xícara de café?

Tu veux un verre de vin ? -> Você quer uma taça de vinho?

Para se referir ao objeto taça, você pode dizer un verre à vin.

À l’extérieur / No exterior (em outro país)

À l’extérieur significa do lado de fora.

Il fait chaud ici, je vais à l’extérieur. -> Faz calor aqui, eu vou para o lado de fora.

Para falar em outro país, no exterior, dizemos : à l’étranger.

Mon frère habite à l’étranger depuis un an. -> Meu irmão mora no exterior / em outro país há um ano.

Aliás, já falamos aqui que depuis não é a mesma coisa que depois. Vai lá dar uma olhadinha também 😉

Teste seu Conhecimento

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on telegram

Mais recentes

0
Gostaria de comentar?x
()
x

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Esse site utiliza cookies para personalizar anúncios e melhorar sua experiência no site. Ao continuar navegando você concorda com nossa política de privacidade.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.