Siga as redes sociais do Os Franceses Tomam Banho

Francês todo dia #16

Essa série reúne 30 lives feitas pela Céline para ajudar as pessoas a aprender francês no início do confinamento. Nossa equipe de professores reuniu o material das lives e está disponibilizando a cada semana um artigo com o resumo das aulas, explicações, respostas das perguntas que chegaram ao vivo, além de exercícios para você ver, rever e praticar!

Assim como nas lives, a primeira parte é para quem está no nível iniciante, com as explicações em português. Em seguida, as partes para intermediário e avançado são escritas totalmente em francês. Dessa forma, mesmo que você esteja no nível avançado, recomendamos rever o conteúdo do nível iniciante, e se você estiver no nível iniciante, nossa sugestão é você se desafiar e tentar entender o que está totalmente em francês… é um ótimo exercício para avançar rapidamente!

E então, vamos lá?

Nível iniciante

Dictée

Para ouvir o ditado, retorne ao vídeo aos 5min42s, tente escrever ouvindo a Céline antes de ver o texto escrito abaixo.

Texte de la dictée :

Trata-se do trecho do livro À tout prix (À todo preço) de Alex Leroc.

Bruxelas, 7 de maio, 10h.

Aujourd’hui, je me réveille tard, j’ai le temps. Je me réveille avec la radio. J’aime rester dans mon lit pour écouter France Inter. Le journaliste parle d’un médicament utilisé en chirurgie esthétique, c’est un médicament interdit en France mais autorisé en Belgique.

Ça m’intéresse particulièrement parce que j’habite en Belgique mais je suis français. Je pense à tout ce qui est différent ici, par exemple les autoroutes gratuites, les sirènes des ambulances, la forme du pain. Je pense à tout ces choses quand mon téléphone portable sonne.

Veja a tradução:

Bruxelas, 7 de maio, 10h.

Hoje, eu acordo tarde, eu tenho tempo. Acordo com o rádio. Eu gosto de ficar na cama para escutar France Inter. O jornalista fala de um remédio usado em cirurgias plásticas, é um medicamento proibido na França, mas autorizado na Bélgica.

Isto me interessa, particularmente, porque moro na Bélgica mas sou francês. Eu penso em tudo aquilo que é diferente aqui, por exemplo as rodovias gratuitas, as sirenes das ambulâncias, o formato do pão. Eu penso em todas essas coisas quando meu telefone celular toca.

Attention !

Le 7 mai : em francês, as datas são introduzidas pelo artigo definido masculino, singular: le.

Je me réveille (verbe se réveiller) : verbe pronominal do primeiro grupo.

Dans mon lit : tradução correta é “na minha cama”, não pode ser “dentro da minha cama”.

La radio (article défini féminin singulier) : em francês, algumas palavras não têm o mesmo gênero que no português.

En France, en Belgique : a preposição en é utilizada para introduzir países com gênero feminino.

Niveaux intermédiaire et avancé

Paroles de Papaoutai

La chanson de Strommae

https://youtu.be/oiKj0Z_Xnjc

Voyons quelques remarques…

Dites-moi d’où il vient / Enfin je saurai où je vais / Maman dit que lorsqu’on cherche bien / On finit toujours par trouver / Elle dit qu’il n’est jamais très loin / Qu’il part très souvent travailler / Maman dit « Travailler c’est bien » / Bien mieux qu’être mal accompagné ! / Pas vrai ?

Il vient (il – 3e personne du singulier) : son père vient.

Enfin : finalement.

Lorsque : quand.

Loin : longe.

Où est ton papa ? / Dis-moi, où est ton papa ? / Sans même devoir lui parler, / Il sait ce qu’il ne va pas / Un sacré papa / Dis-moi où es-tu caché ? / Ça doit faire au moins mille fois / Que j’ai compté mes doigts / Hé, où t’es ? Papa où t’es ?

Lui : pronom COI (você pode revisar esses pronomes no artigo 10 desta série).

Ce qu’il ne va pas : ne pas aller bien.

Un sacré papa (expression) : ah papai sacana!

Cacher : esconder.

Mille (nombre) : mil.

Compter : contar.

Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / …

Où t’es , papa, où t’es ? (Papaoutai) : papa + où + tu + es.

Quoi, qu’on y croit ou pas / Y aura bien un jour où on n’y croira plus / Un jour ou l’autre on sera tous papa / Et d’un jour à l’autre, on aura disparu / Serons-nous détestables ? / Serons-nous admirables ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ? / Ah, dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait des bébés / Mais personne sait comment on fait des papas / Monsieur j’sais tout en aurait hérité, c’est ça ? / Il faut l’sucer d’son pouce ou quoi ? / Dites-nous où c’est caché ? / Ça doit faire au moins mille fois / Qu’on a bouffé nos doigts

Quoi, qu’on y croit ou pas (expression) : croire à quelque chose.

Y aura (il y aura) : terá.

Un jour ou l’autre (expression) : um dia ou outro.

D’un jour à l’autre : (expression) : de um dia para o outro.

Détestables : detestáveis / odiáveis.

Admirables ? : admiráveis.

Des géniteurs ou des génies ? : reprodutores ou gênios?

Tiens ! (expression) : veja !

Tout le monde sait comment on fait les bébés : todo mundo sabe como se faz bebês.

Mais personne sait comment on fait des papas : mas ninguém sabe como se faz papais.

Personne sait (écrit comme on parle) : personne ne sait (manière correcte à l’oral).

Personne : pessoa / ninguém.

Monsieur j’sais tout «je sais tout» (expression) : senhor «sei de tudo».

Ci-dessous vous pouvez voir le reste des paroles de la chanson.

Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ?

Où est ton papa ? / Dis-moi, où est ton papa ? / Sans même devoir lui parler / Il sait ce qu’il ne va pas / Un sacré papa / Dis-moi où es-tu caché ? / Ça doit faire au moins mille fois / Que j’ai compté mes doigts / Où est ton papa ? / Dis-moi, où est ton papa ? / Sans même devoir lui parler / Il sait ce qu’il ne va pas / Un sacré papa / Dis-moi où es-tu caché ? / Ça doit faire au moins mille fois / Que j’ai compté mes doigts

Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ? / Où t’es ? Papa ou t’es ?

Teste seu Conhecimento

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on telegram

Mais recentes

0
Gostaria de comentar?x
()
x

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Esse site utiliza cookies para personalizar anúncios e melhorar sua experiência no site. Ao continuar navegando você concorda com nossa política de privacidade.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.