Siga as redes sociais do Os Franceses Tomam Banho

Les Fruits | As frutas em francês

Coucou ! 

Primeiro, veremos o vocabulário e a pronúncia dos nomes de frutas, em seguida, algumas expressões e, por fim, vou ensinar a vocês a utilizá-las.

C’est parti !

1ère partie : Quelques fruits

Uva → du* raisin / un grain de raisin / une grappe de raisin 

Uma pêra → une poire

Um pêssego → une pêche 

Uma cereja → une cerise

Uma melancia → une pastèque 

Um melão → un melon 

Um figo → une figue

*No geral, quando não pretendemos dar a quantidade de alimentos com precisão, utilizamos os artigos partitivos. Note que aqui usamos o artigo partitivo masculino singular.

 

2ème partie : Les fruits rouges

Uma framboesa → une framboise

Um morango → une fraise

Uma amora → une mûre

 

3ème partie : Les fruits exotiques

São frutas produzidas em países tropicais, importadas para a França, por isso, consideradas exóticas. 

Uma banana → une banane

Uma manga → une mangue

Um abacaxi → un ananas 

Uma goiaba → une goyave

Um maracujá → un fruit de la passion (fruta da paixão) 

Um mamão → une papaye 

 

4ème partie : Les agrumes 

São as frutas cítricas.

Um limão → un citron

Uma laranja → une orange

Uma toranja → un pamplemousse 

 

5ème partie : Les fruits rares

O mangoustão → le mangoustan

O akebi (japonais) → l’akébie

O hala (hawaïen) → le hala 

 

6ème partie : Les expressions

Avoir la pêche → “Ter o pêssego”, o que significa estar com muita energia, se sentir muito bem. 

Aujourd’hui j’ai la pêche! → Hoje, eu tenho o pêssego.

 Être haut comme trois pommes → “Ser alto como três maçãs”, ou seja, ser baixo, pequeno. 

Il est haut comme trois pommes, ton professeur. → Ele é baixo, teu professor. 

Prendre quelqu’un pour une poire → “Fazer alguém de pêra”, isso significa, fazer alguém de bobo.

Je sens qu’il me prend pour une poire. → Eu sinto que ele está me fazendo de boba.

Avoir le melon → “Ter o melão”: significa “se achar!”

Il a le melon depuis qu’il est directeur. → Ele está se achando desde que se tornou diretor. 

Être à la noix (de coco) → “Estar como uma noz”, ou seja, não vale mais que uma noz. 

C’est vraiment un film à la noix. → É mesmo um filme ruim.

Teste seu Conhecimento

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on telegram

Mais recentes

3
0
Gostaria de comentar?x
()
x

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Esse site utiliza cookies para personalizar anúncios e melhorar sua experiência no site. Ao continuar navegando você concorda com nossa política de privacidade.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.